Статья польского исследователя алхимии Рафала Принке «Охота на чёрную жабу» представляет особый интерес для философа, прежде всего, в качестве прикладного семиотического исследования. И хотя термин семиотика нигде не упоминается автором, предлагаемая им аналитика с самого начала ставит вопрос о толковании алхимического символизма именно в семиотической плоскости: «по-настоящему полезно было бы, - пишет автор, - подробно проанализировать чётко определенные символы, наподобие "алхимического словаря", то, как они использовались алхимическими авторами (не все, кто писал об алхимии были алхимиками – В. М., А. Э.), и выяснить их различные значения». В алхимии действительно присутствует чёткое разграничение знаков и символов, что очевидно уже из иконографии, однако вплоть до настоящего времени никто так и не взял на себя труд подробным образом проанализировать имеющийся материал с точки зрения семиотики. Предлагаемая читателю статья – первый этап на этом пути.

Как верно замечает автор, ключ к алхимическому языку утерян, и, в связи с этим, Рафал Принке объявляет "охоту": охота на чёрную жабу, это ещё не охота на Снарка, предпринятая Льюисом Кэрроллом, но, хотя бы, её преддверие; чёрная жаба – это "первая ласточка" в настоящей охоте. Дичь Принке – алхимический язык: как для исследователя алхимии, первостепенным для него в этой фразе оказывается алхимический, что до философа, не искушённого в алхимии, первостепенным для него здесь всегда будет язык. Эту границу читателю надлежит всё время держать в уме. Принке не собирается рассматривать алхимию как некий пример, для него она всегда выступает в качестве цели. Охота идёт в реальном времени, поэтому читателю нужно быть начеку, если он хочет извлечь в собственном смысле философскую пользу из прочтения этой статьи. Впрочем, не зависимо от этого, читатель может получить эстетическое удовольствие от данного произведения.

Прозаический перевод с английского языка выполнен А. А. Элкером. Поэтический перевод выполнен В. Н. Морозовым. Все стихи приводятся в двух вариантах: оригинальном английском и переведённом на русский язык. Перевод осуществлён в соответствии с изданием: Prinke R. T. Hunting the blacke toade: some aspects of alchemical symbolism // The hermetic journal, 1991. P. 78-90.

В. Морозов, А. Элкер
декабрь 2008
❧❧❧

 Это наш второй опыт совместной работы с Р. Принке. В скором времени выйдет: Принке Р. Т. Герметическая геральдика // Альманах кафедры эстетики и философии культуры СПбГУ № 3 / Вступ. ст., коммент. А. А. Элкера, В. Н. Морозова. Пер. А. А. Элкера. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество – В печати. В вышеупомянутом издании читатель сможет более подробно ознакомиться с научной деятельностью Р. Т. Принке.

 В переводах поэзии основной упор был сделан на сохранение алхимической терминологии. Сравнивая перевод и оригинал, читатель сможет составить себе достойное представление об алхимическом жаргоне.

Rambler's Top100
Сайт создан в системе uCoz